19-6-2019. ¿»I went to London and died» o «I went to London and I»?

Una de las canciones de The Smiths (Los Smiths que decimos en España). ‘Half a person’, según va llegando a su clímax, hay un momento en el que dice: «I went to London and I», aunque escuchándola es fácil escuchar «I went to London and died».

Lógicamente, pensé que eso se debía a los problemas de oído que tenemos los españoles con el inglés, pero me resultó extraño que en diferentes sitios donde venía la letra, en unos ponía «died» y en otros «I».

Incluso en los propios comentarios de la canción en Youtube, personas que presupongo de lengua materna anglosajona se enfrascan en la discusión de cuál de las dos palabras dice.

Gracias a ello, y este es el motivo verdadero de la entrada, he descubierto una página que va precisamente de eso: de lo que dicen de verdad las canciones y de lo que muchas personas entienden que dice.

La página es «http://www.amiright.com» y es mucho más completa que eso, pues aparecen cientos de grupos anglosajones con las letras de sus canciones, las versiones divertidas o paródicas de las mismas (tipo a lo que hacen Los Berzas o Los Gandules en España), las ciudades o países que aparecen en las letras, las canciones que aparecen en los anuncios… y mucho más.

En concreto, la parte que se refiere a las letras que se entienden de otro modo añade «/misheard» a la página principal. Este es el enlace con todos los malentendidos en las canciones de The Smiths.

Y esta es la canción ‘Half a person’. La parte referida al título aparece por primera vez en el minuto 0:48:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Resuelva la operación * Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.